什么是tran *** erred epithet
tran *** erred epithet移就修辞手法,移就手法就是当甲乙两事物连在一起时,把原来属激如于甲事物的性状词语移用到乙事物上的一种修辞格。
一、tran *** erred epithet释义
转移修饰;移就修辞格;移觉;转类;修饰语移置。
二、tran *** erred epithet读音
英 [trænsˈfɜːd ˈepɪθet],美 [trænsˈfɜːrd ˈepɪθet]。
三、tran *** erred epithet示例
Tran *** erred epithet is a very figure of speech of great importance in language use.
移就是语言使用中一个重要的修辞格。
扩展资料
英语中常用的修辞手法:
1、Simile 明喻
明喻是将具有共性的不同事物作对比。这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。标志词指前常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等。
例如:He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow.
他就像一只公鸡,以为太阳升起来听他啼叫。
2、metaphor 隐喻,暗喻
隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另唯铅清一事物,通过比较形成。
例如:Hope is a good breakfast, but it is a bad supper.
希望是一顿丰盛的早餐,但它是一顿糟糕的晚餐。
修辞与修辞格分别怎么翻译(成英语)?谢谢哦~
修辞Grammar and Rhetoric
矛盾修辞Oxymoron
修辞应皮念用rhetorical *** lication
修辞技巧RhetoricalSkills;Skills of rhetoric
修辞哲学The Philosophy of Rhetoric
修辞图式rhetorical schema
修辞题rhetorical purpose
修辞倒装Rhetorical Inversion;B
感性修辞dynamic rhetoric
主动修辞格Active Rhetoric Techniques
结构修辞格Syntactical stylistic devices;Syntactical Rhetorical Devices
音韵修辞格Phonetic Stylistic Devices;phonological rhetorical devices;Phonetic Rhetorical Devices
词义悉庆修辞格Lexical Stylistic Devices;semantic rhetorical devices;Lexical Rhetorical Devices
句法修辞格syntactical rhetorical devices
英语修辞格FIGURES OF SPEECH
称为修辞格The figures of rhetoric
语音修辞格FiguresofSound
词语修辞格Lexical Stylistic Devices
figures of speech
英汉修辞与翻译_陈定安_中国青年出版社_ 本书主要研究英汉两种语言在意象、语意、词句结构修辞格上的异同与比较;涉及有关翻译理论的介绍,英文版的确实不知道.
目录如下
第一章 修辞概说
一 什么是修辞
二 修辞与语法、逻辑的关系
三 修辞与民族文化的关系
四 修辞与翻译的关系
五 什么是修辞格睁握握
第二章 英汉意象上的修辞手法
一 明喻(simile)
二 隐喻(metaphor)
三 借喻(metonymy)
四 借代(synecdoche)
五 讽喻(allegory)
六 比拟(personification)
第三章 英汉语义上的修辞手法
委婉(euphemi *** )
反语(irony)
夸张(hyperbole)
双关(pun)
矛盾修饰(oxymoron)
.描摹(imitation)
移就(tran *** erred epithet
第四章 英汉词句结构上的修辞手法
一排比(paralleli *** )
二 对照(antithesis/contrast)
三 反复(repetition/reiteration)
四 设门(rhetorical question)
五 倒装 (anastrophe/inversion)
六层递(gradation:climax and anticlimax)
七 联珠(catchword repetition)
八 拈连(zeugma)
九 跳脱(aposiopesis)
十 省略(ellipsis)
十一 引用(quotation)
十二 呼语(apostrophe)
希望帮助到你
英语资源网:英语论文:英语移就形容词及其翻译[1]
2012年02月13日 08时04分,《英语资源网:英语论文:英语移就形容词及其翻译[1]》由liuxue86.com英语我整理.
归纳如下:论文论文参考网
1、 修饰关系
语义为修饰关系的转移形容词一般可以直接译成汉语,并保留移就手法,我国读者获得相通的感受。
⑸This is a credulous age, and the burden of knowledge which we now h *** e to carry is partly responsible.
这是一个轻信的时代,究其原由,部分在于如今我们必须掌握的知识实在太多。
2、 并列关系
语义为并列关系的转移形容词,一般可译成两个并列的成分
⑹She sat there with embarrassed delight. (cf. She sat there with both delight and embarras *** ent.)
她坐在那儿, 既尴尬,有高兴。
3、 因果关系
语义为因果关系的转移形容词搭配,一般可译成原因状语
⑺Possibly, some people might suspect him of a degree of underbred pride; I h *** e a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort. (cf. Possibly, some people might suspect him of a degree of pride which was due to his lack of education;)
可能有人怀疑,他因某种程度的缺乏教养而傲慢无理;而我内心深处却怀有同情之感,觉得他并不是这类人。
4、 转折关系
转移形容词与被修饰语形式上是修饰关系,实卜锋际上是转折关系,可采用增词法翻译,即增加转折关联词。
⑻The anguished dignity she brought to that part made it the best performance of her career.
那个尽管痛苦却不失尊严的角色是她演艺生涯中塑造得最成功的一个。
5、 伴随关系
语义为伴随关系的转移形容词一般是动词的分词形式,形式上是形容词链和,实际上是动词,伴随谓语动作的发生,翻译时视为谓语为宜。
⑼The sailors swarmed into a laughing, cheering ring around the two men.
水兵们笑着,欢呼着,在这两个大人物周围挤成一圈。
四 结束语
总之,移就修饰格是一门语言艺术,它新颖生动,简洁明快,含义深刻,表达准确,巧妙的运用这种修饰手法可以增强语言描述的生动性、感染力和论说的力度。了解和掌握这门语言艺术,可以帮助我们领略文学作品中的艺术美感,挖掘文章的内涵,进而帮助我们更加透彻的理解原文,翻译原文。译者在翻译移就修饰格时,首先必须彻底理解其所传达的情感和信息,然后运用适当的方法将其再现于译入语中。
参考文献:
1.吕煦,《实用英语修辞》,清华大学出版社,2004
2.李树德、冯齐,《英语修辞简明教程》,复旦大学出版社,2003
3.陈安定,《英汉修辞与翻译》,中国青年出版社,2004
4.王棚弊盯得春,《词格与词汇》,上海外语教育出版社,2001
5.李鑫华,《英语修辞格详论》,上海外语教育出版社,2000
6.钟馥兰,“英语修辞格中的移就与移觉浅析”,《钦州师范高等专科学校学报》,2004,6
7.束金星、徐玉娟,“移花接木,相德益漳”,《辽宁工学院学报》,2003,2
8.汪火焰,“英语移就修辞格及其翻译浅析”,《中国翻译》,2000,6
英文修辞中的TRANSFERRED EPITHET是什么意思
TRANSFERRED EPITHET是转移修大告饰的意思.也就是用来修饰人的分词有时可以转移到修饰非人的事物,这种分词在形式上虽不滚仿信直接修饰人,但它所修饰的事物仍与人直接有关.
如在例句1中,用到了reassuring arm,这里的reassuring,是令人舒心的意思,是一般用来修饰人的现在分词形式的形容词,但是在这里修饰了并无独立生命大轮的arm,虽不直接修饰人,但这里它所修饰的arm是人的一部分,所表示的意思也是Darrow这个人令"I"感到舒心.
第2句里面的purposeless也是同样的道理.
"移用"一词英文如何翻译?
移用标准翻译是 Hypallage
通感 标准翻译是 Synaesthesia
==
移觉"与"移就"(hypallage)很为相似.
"移就",按《修辞学发凡》,的定义,是"遇有甲乙两个印象连在一
起时,作者就把原属甲印象的性状移属于乙印象的,名叫移就辞".
如"我的车子慢慢驶过快乐的绿林翠木".《发凡》指出:"快乐本
属于'我'磨迟,今移属于绿林翠木". ,
Hypallage按照A Dictionary of Literary Terms(下称DLT)
的定义,即是Also known as tran *** erred epithet.A figure of
speech in which the epithet is tran *** erred from the *** ro—
priate noun to modify another to which it does not really
belong.
例如T.S.艾略特的 .
Winter kept us warm covering
Earth in forgetful snow feeding
A little life dried tubers
DLT在例后指出:Clearly the snow is not forgetful but
rather conceals,muffles,"shrouds"the earth,so that for a
time we forget what the earth looks like.
以上两段汉,英定义含义相同,甚至措词都很相似;对例句的剖
析也极相似.它们是汉英两种语言中相互对应的修辞格.
Hypallage的例子再举两个:
In the merry month of May.
And an old man driven by the Trades
To a sleepy corner.(T.S.Eliot)
以上两例中,加点的部分都是英语"移就"格(Hypallage)的适
例.而对照上文提到的"移觉"例子弯猜black silence,a loud perfume,
scarlet music,sweet light等,我们可以看到这两类修辞格结构上
有相同之处,即都运用了词语的移用法.但是我们可以看到,它们具
有本质上的不同:"移觉"必须有个前提,即感觉相通,感觉移植——
必须有两种或两种以上的人体 *** 感觉互相沟通,如black silence
是视觉与听觉相通,sweet Iight是味觉与视觉沟通等等;可是"移
就"就没有这个特点.如"喻快的笑", merry month,sleepy corner
并无两种 *** 的感觉相通,只是把本该属于甲的性状"喻快的",
merry和sleepy移用到乙词"笑",month 和corner 上罢了.
此外,"移觉"与另一辞格"拈连"(syllepsis或zeugma)也易于
混淆.
"拈连"按《发凡》的定义,是"甲乙两项说话连说时,趁便就用甲
项说话所可适用的词来表现乙项观念的,名叫拈连辞".例如:
蜜蜂是在蜜.又是酿造生活"(杨朔)
英语Zeugma按照DLT的定义,是A figure of speech in
which a word stands in the same relation to two other terms.
but with a different means, usually a verb governs two
objects.例如:
lose her heart or necklace, at a ball. (The Rape of the
Lock)
She dropped a tear and her pocket handkerchief.
(Dickens)
将以_卜.汉英"拈连"句,对照上文"移觉"例句I heard flowers
that sounded and notes that shone(圣·马丁),我们可以看到,
它们的结构上有相同之处,都是巧妙地移用词语.把适合于甲项的词
语移用到乙项上去:从"酿蜜"移用"酿造生活",从lose her necklace
移用到lose her heart,从dropped a tear移用到dropped her…
handkerchief,从heard notes移用到heard flowers.然而仔细
分析和辩异可使我们看到:它们具有本质上的不同."移觉"须有两
种或两种以上的人体感埋游型官感觉相通,如heard是听觉行为,
flowers却属视觉对象(heard notes不是"移觉",但notes在定语从
句中的谓语shone则又构成"移觉"),两者构成了不同感官的感觉
相通.可是"酿"的两个不同宾语"蜜"和"生活",dropped的两个宾
语tear 和 handkerchief,lose两个宾语necklace和heart都未构
成感官的感觉相通,而只是原本与其中一个宾语适用,却"趁便"连接
第二个宾语来表现另一个"观念".